Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | evā́ te gṛtsamadā́ḥ šūra mánma | evā́+ te-_ gṛtsamadā́ḥ šūra mánma | M | —— — —◡◡— —◡ —◡ | (11) |
b. | avasyávo ná vayúnāni takṣuḥ | avasyávaḥ ná+_ = vayúnāni takṣuḥ | M | ◡—◡— ◡ ◡◡—◡ —— | (11) |
c. | brahmaṇyánta indara te návīya | brahmaṇyántaḥ = indra te-_ } návīyaḥ | M | ———◡ —◡◡ — ◡—◡ | (11) |
d. | íṣam ū́rjaṃ sukṣitíṃ sumnám ašyuḥ | íṣam ū́rjam = sukṣitím sumnám ašyuḥ | M | ◡◡ —— —◡— —◡ —— | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | evā́ te gṛtsamadā́ḥ šūra mánmāvasyávo ná vayúnāni takṣuḥ brahmaṇyánta indra te návīya íṣam ū́rjaṃ sukṣitíṃ sumnám ašyuḥ |
Pada-Pāṭha: | eva | te | gṛtsa-madāḥ | šūra | manma | avasyavaḥ | na | vayunāni | takṣuḥ | brahmaṇyantaḥ | indra | te | navīyaḥ | iṣam | ūrjam | su-kṣitim | sumnam | ašyuḥ |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | evā́=te gṛtsamadā́=ḥ šūra mánm<a> <a>vasyávo ná vayúnāni takṣuḥ brahmaṇyánta ind<a>ra te návīya íṣam ū́=rjaṃ sukṣitíṃ sumnám ašyuḥ [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Thus the Grtsamadas for thee, O Hero, have wrought their hymn and task as seeking favour. May they who worship thee afresh, O Indra, gain food and strength, bliss, and a happy dwelling. |
Geldner: | Also haben die Gritsamada's auf dich, o Held, ein Gedicht gefertigt wie Schatzsuchende als Richtzeichen. Die Segensprechenden mögen von dir, Indra, aufs neue Labsal, Stärkung, guten Wohnsitz, Beliebtheit erlangen. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search